Peek-a-boo 是一個在美國常常可以看到大人和嬰兒玩的小遊戲!
玩的方式有很多種,例如當父母在說"peekaboo"的時候,會用張開的兩隻手掌把自己的雙眼遮住. 然後突然快速地打開雙手,看著嬰兒,並喊出"I see you"!
Peek-a-boo 是一個在美國常常可以看到大人和嬰兒玩的小遊戲!
玩的方式有很多種,例如當父母在說"peekaboo"的時候,會用張開的兩隻手掌把自己的雙眼遮住. 然後突然快速地打開雙手,看著嬰兒,並喊出"I see you"!
高空彈跳原自於一個小村落裡的一種成年儀式. 村裡的年輕男子必須要從30公尺高的樹上跳下來,以証明他們具有成為成年人所必備的勇氣. 而如今,高空彈跳已變成中外熟知的熱門極限運動.
記得曾經看過一篇簡體中文的文章,在談到高空彈跳時,用的詞是"蹦極". 當下覺得很疑惑,不知這詞是打哪來的. 後來得知高空彈跳的英文是"bungee jumping"後,我才頓時恍然大悟. 原來是"蹦極"兩個字,是從英文"bungee"直接音譯得來的. 原來是其來有自啊~
和台灣相反,在美國是鮮奶比奶粉要便宜許多! 美國的牛奶不但便宜,而且都是1 gallon 或是 1/2 gallon 的賣,很大一瓶. 但是牛奶的種類有哪幾種呢? 這得先從牛奶是如何分類的講起. Milk 是以 butterfat (乳脂) 的含量來區分的,而 butterfat 指的就是牛奶中的脂肪.
通常在 supermarket 會看到以下四種分類:
其實不只中文的量詞多又複雜,英文的也一樣. 像我是看了某間 supermarket 的 weekly sale flyers 後,才學到玉米 (corn) 的英文量詞是 " ear ". 可見這個字 TOEFL 應該沒有考,不然我當初怎麼沒背到,哈~
記得有次去 Las Vegas 的 Spice Market Buffet (位於 Planet Hollywood & Miracle Mile Shop 裡) 用餐,看到很多小朋友在吃棉花糖. 不過由於 Dessert 區的小甜點擺滿了整個台面,所以沒有位置擺棉花糖. 如果想要吃的話,要自己跟服務人員講.
我一直以為所有的棉花糖都叫 Marshmallow,結果服務人員聽不懂我要什麼. 我只好說”It’s pink and made by sugar. Looks like cloud.” 這回她就懂了,一面拿給我,一面告訴它的名字叫"Cotton Candy”.
有天到了 supermarket 買果醬,看到 Kroger 的 grape 果醬在打折,所以想買個 2 瓶. 沒想到這時難題卻出現了,一瓶寫著 Jelly,另一瓶寫著 Jam. 記得這兩個字的中文翻譯不都是果醬嗎?? 而且因為 grape 是深紫色,所以我真的無法從瓶外來分辨內容物有何不同~
回到家查了一下,原來兩者的內容物和配製方法是不同的: