如果喜歡我的文章,歡迎留言支持一下哦~

目前分類:Living English (6)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

Peek-a-boo 是一個在美國常常可以看到大人和嬰兒玩的小遊戲!

玩的方式有很多種,例如當父母在說"peekaboo"的時候,會用張開的兩隻手掌把自己的雙眼遮住. 然後突然快速地打開雙手,看著嬰兒,並喊出"I see you"!

悠閒 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

高空彈跳原自於一個小村落裡的一種成年儀式. 村裡的年輕男子必須要從30公尺高的樹上跳下來,以証明他們具有成為成年人所必備的勇氣. 而如今,高空彈跳已變成中外熟知的熱門極限運動.

記得曾經看過一篇簡體中文的文章,在談到高空彈跳時,用的詞是"蹦極". 當下覺得很疑惑,不知這詞是打哪來的. 後來得知高空彈跳的英文是"bungee jumping"後,我才頓時恍然大悟. 原來是"蹦極"兩個字,是從英文"bungee"直接音譯得來的. 原來是其來有自啊~

悠閒 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

和台灣相反,在美國是鮮奶比奶粉要便宜許多! 美國的牛奶不但便宜,而且都是1 gallon 或是 1/2 gallon 的賣,很大一瓶. 但是牛奶的種類有哪幾種呢? 這得先從牛奶是如何分類的講起. Milk 是以 butterfat (乳脂) 的含量來區分的,而 butterfat 指的就是牛奶中的脂肪.

通常在 supermarket 會看到以下四種分類:

悠閒 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

其實不只中文的量詞多又複雜,英文的也一樣. 像我是看了某間 supermarket 的 weekly sale flyers 後,才學到玉米 (corn) 的英文量詞是 " ear ". 可見這個字 TOEFL 應該沒有考,不然我當初怎麼沒背到,哈~

an ear of corn

悠閒 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

記得有次去 Las Vegas 的 Spice Market Buffet (位於 Planet Hollywood & Miracle Mile Shop 裡) 用餐,看到很多小朋友在吃棉花糖. 不過由於 Dessert 區的小甜點擺滿了整個台面,所以沒有位置擺棉花糖. 如果想要吃的話,要自己跟服務人員講.

我一直以為所有的棉花糖都叫 Marshmallow,結果服務人員聽不懂我要什麼. 我只好說”It’s pink and made by sugar. Looks like cloud.” 這回她就懂了,一面拿給我,一面告訴它的名字叫"Cotton Candy”.

悠閒 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

有天到了 supermarket 買果醬,看到 Kroger 的 grape 果醬在打折,所以想買個 2 瓶. 沒想到這時難題卻出現了,一瓶寫著 Jelly,另一瓶寫著 Jam. 記得這兩個字的中文翻譯不都是果醬嗎?? 而且因為 grape 是深紫色,所以我真的無法從瓶外來分辨內容物有何不同~

回到家查了一下,原來兩者的內容物和配製方法是不同的:

悠閒 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()